<?xml version="1.0"?>
     <rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
     <channel>
      <link>http://www.pabernosmatao.com/blog/</link>
      <title>pabernosmatao.com - a güan, a peich, a jander, a gromenagüer, a peticaor, a jare naor , aweni peich</title>
      <generator>Gesbit</generator>
      <description>a güan, a peich, a jander, a gromenagüer, a peticaor, a jare naor , aweni peich</description>
      <atom:link href="http://www.pabernosmatao.com/blog/rss/" rel="self"
       type="application/rss+xml" />
    
      <item>
       <link>http://www.pabernosmatao.com/blog/metiendola-doblada/#comment-16</link>
       <guid>http://www.pabernosmatao.com/blog/metiendola-doblada/#comment-16</guid>
       <pubDate>Mon, 13 Jul 2009 21:49:05 +0200</pubDate>
       <title><![CDATA[ Comentario por "Clerk" en "Metiendola doblada" ]]></title>
       <description><![CDATA[¡Por fin encuentro a alguien con un poco de sentido común en la red! (cosa bastante difícil)
Completamente de acuerdo. Sinceramente, creo que la mayoría de gente que critica al doblaje, aparte de no tener ni idea (casi siempre) de lo que hablan y de creerse que lo saben absolutamente todo, no lo critican para mejorarlo, no, que se supone es el objetivo de una crítica; quieres destruirlo completamente. Dile tú a los niños de hasta doce años o más que vean una película en versión original. Pídele (...)]]></description>
      </item>
      
      <item>
       <link>http://www.pabernosmatao.com/blog/dejame-entrar/#comment-15</link>
       <guid>http://www.pabernosmatao.com/blog/dejame-entrar/#comment-15</guid>
       <pubDate>Sat, 04 Jul 2009 08:34:34 +0200</pubDate>
       <title><![CDATA[ Comentario por "David" en "Déjame entrar" ]]></title>
       <description><![CDATA[¡Ay! Habrá... :D

P.D. Ahora es cuando echo de menos no poder corregir eso. ¬¬

P.D.2. ¡Pero no dejes tú de corregirlo por mí! Je je je. (...)]]></description>
      </item>
      
      <item>
       <link>http://www.pabernosmatao.com/blog/dejame-entrar/#comment-14</link>
       <guid>http://www.pabernosmatao.com/blog/dejame-entrar/#comment-14</guid>
       <pubDate>Sat, 04 Jul 2009 08:33:36 +0200</pubDate>
       <title><![CDATA[ Comentario por "David" en "Déjame entrar" ]]></title>
       <description><![CDATA[Habrá que ver la película. ¿No? ;) (...)]]></description>
      </item>
      
      <item>
       <link>http://www.pabernosmatao.com/blog/metiendola-doblada/#comment-13</link>
       <guid>http://www.pabernosmatao.com/blog/metiendola-doblada/#comment-13</guid>
       <pubDate>Fri, 05 Jun 2009 19:04:57 +0200</pubDate>
       <title><![CDATA[ Comentario por "roman" en "Metiendola doblada" ]]></title>
       <description><![CDATA[Yo prefiero ver las películas en su versión original, aunque eso se debe en gran parte a que la costumbre en México ha sido siempre dejar los doblajes para la tele o las películas infantiles, y la versión original para el cine.

Ahora bien, creo que hay una diferencia entre un libro y una pelicula y es que en una película, no se trata sólo de traducir o doblar el contenido, sino que la voz es parte muy importante de la actuación. Es cierto que los subtítulos también pueden ser muy malos, y por (...)]]></description>
      </item>
      
      <item>
       <link>http://www.pabernosmatao.com/blog/metiendola-doblada/#comment-12</link>
       <guid>http://www.pabernosmatao.com/blog/metiendola-doblada/#comment-12</guid>
       <pubDate>Fri, 05 Jun 2009 09:34:30 +0200</pubDate>
       <title><![CDATA[ Comentario por "Ñuño Martínez" en "Metiendola doblada" ]]></title>
       <description><![CDATA[¡Amén, Hermano!

Y que conste que me gusta ver películas en su versión original subtitulada. Incluso he leído alguna novela (corta, eso sí) en su inglés o francés original. Pero tienes razón. Vale, que con los doblajes se pierden matices en la actuación de los actores originales, pero también hay doblajes y dobladores magníficos. Sinceramente: el gobernador de California sin la voz de Constantino Romero no impone ni la mitad.

Y ya que hablas de novelas "dobladas", alguna vez me he enfrentad (...)]]></description>
      </item>
      
      <item>
       <link>http://www.pabernosmatao.com/blog/metiendola-doblada/#comment-11</link>
       <guid>http://www.pabernosmatao.com/blog/metiendola-doblada/#comment-11</guid>
       <pubDate>Fri, 05 Jun 2009 02:15:21 +0200</pubDate>
       <title><![CDATA[ Comentario por "Nailuj" en "Metiendola doblada" ]]></title>
       <description><![CDATA[</p>Que algo se pierde..  pues sí, lo ideal sería entender el idioma original tan bien como el propio, y no sólo el idioma, muchas mas cosas: historia, tradiciones, costumbres, literatura, etc.</p>
<p>Así que lo que tenemos, cuando no entendemos el original, es un dilema: ¿doblaje o subtítulos? Y en mi caso, y en el de muchos otros, supongo, la solución es bién sencilla: Un buen doblaje, y despues, o antes, según el caso, si la película lo merece, original con subtítulos. Y muchas veces, no tod (...)]]></description>
      </item>
      
     </channel>
    </rss>
