Acabo de enterarme, en esta web de mi amigo dec, de que el título original de "Ladrón de bicicletas" es "Ladrones de bicicletas", cosa que junto a su final alterado por la censura franquista hace que la película sea aún mas cruda de lo que creiamos. Este caso y otros, verdaderamente sangrantes algunos, son usados como argumento por los defensores del cine en versión original, llegando hasta tal punto en su defensa que incluso he llegado a leer que para ver cine doblado, mejor no ver cine. Pobrecillos.
En general, los listos estos que critican el doblaje de manera tan radical dan un poco, o un mucho, de lastima. La culpa de atropellos como ese, no es del doblaje, es de la censura ignorante. Aunque tampoco nadie les va discutir que existen los malos doblajes, claro.
Esa manía que tienen estos listos en contra del cine doblado les hace parecer unos salvapatrias de esos que creen saber que cosa es la mejor para los demas. Como si nosotros, los demas, fueramos gilipollas. Por no hablar de la falta que me hace a mi hablar el inglés. O el búlgaro. ¿O acaso no hay cine búlgaro?.
Si no les gusta el cine doblado pueden verlo sin problemas en su idioma original, que hoy en día es bien fácil gracias al deuvedé. En el mio es el botón amarillo. Ademas, que cansaos se ponen con el inglés. ¿Acaso ellos, tan listos, dominan el inglés, el italiano, el francés, el alemán, el chino, el japonés, el ruso, etc, etc. como para poder disfrutar de tantas y tantas películas en tantos y tantos idiomas? Ah, perdón, que lo ven con subtitulos. Vale, vale. Pues yo también he visto mucho cine con subtítulos, y la mayoría de los textos que he leído en ellos son muy malas, o resumidas en exceso, traducciones, cuyo resultado es, bastante a menudo, peor que ver la película doblada.
Por cierto, que estos listos, también pensarán lo desgraciados que somos quienes nos vemos "condenados" a leer novelas "dobladas", porque ellos, tan listos, han leído a Shakespeare en inglés, a Goethe en alemán, a Petrarca en italiano, a Dostoyevski en ruso, a Sofocles y a Homero en griego, y a Cleopatra en jeroglifico. Anda y tócame los güevos.

A mí me caen mejor las películas en versión original, pero, estoy de acuerdo en que no todos los doblajes son malos. Sin embargo, no queda más remedio que reconocer que algo se pierde en la traducción, en el doblaje. Ora más, ora menos, para bien o para mal, aquello que decían de "traductor, traidor", tiene algo de verdad. ¿No crees? ;)
Así que lo que tenemos, cuando no entendemos el original, es un dilema: ¿doblaje o subtítulos? Y en mi caso, y en el de muchos otros, supongo, la solución es bién sencilla: Un buen doblaje, y despues, o antes, según el caso, si la película lo merece, original con subtítulos. Y muchas veces, no todas, me gusta mas la versión doblada que la original.
Es lo que tiene el no saber inglés, ni ganas de aprenderlo. Ademas, ya puestos, preferiría aprender otras lenguas mucho mas útiles que el inglés, por ejemplo, griego y latín, y después, alemán y francés.
¡Amén, Hermano!
Y que conste que me gusta ver películas en su versión original subtitulada. Incluso he leído alguna novela (corta, eso sí) en su inglés o francés original. Pero tienes razón. Vale, que con los doblajes se pierden matices en la actuación de los actores originales, pero también hay doblajes y dobladores magníficos. Sinceramente: el gobernador de California sin la voz de Constantino Romero no impone ni la mitad.
Y ya que hablas de novelas "dobladas", alguna vez me he enfrentado con uno de esos paladines de la V.O. que dice que lo mejor es leer a "Shekspir" en inglés, para descubrir que lo dice porque no ha leído las traducciones que hizo Zenobia Camprubí. Esta mujer las tradujo en verso y sin ripios, ahí es ná.
Eso sí, últimamente el nivel de traductores y actores de doblaje ha bajado mucho.
Yo prefiero ver las películas en su versión original, aunque eso se debe en gran parte a que la costumbre en México ha sido siempre dejar los doblajes para la tele o las películas infantiles, y la versión original para el cine.
Ahora bien, creo que hay una diferencia entre un libro y una pelicula y es que en una película, no se trata sólo de traducir o doblar el contenido, sino que la voz es parte muy importante de la actuación. Es cierto que los subtítulos también pueden ser muy malos, y por su cortedad, necesariamente se pierde parte del contenido, pero al menos no perdemos esa parte de la actuación original.
Bueno, esto de la voz no aplica a las películas de Rambo, donde Stallone sólo habla en monosílabos, aunque ¿quién ve las películas de Rambo?
En fin, ni modo, creo que soy uno de esos listillos :D
¡Por fin encuentro a alguien con un poco de sentido común en la red! (cosa bastante difícil) Completamente de acuerdo. Sinceramente, creo que la mayoría de gente que critica al doblaje, aparte de no tener ni idea (casi siempre) de lo que hablan y de creerse que lo saben absolutamente todo, no lo critican para mejorarlo, no, que se supone es el objetivo de una crítica; quieres destruirlo completamente. Dile tú a los niños de hasta doce años o más que vean una película en versión original. Pídeles que lean y verás donde te mandan. Hay doblajes malos, eso no se puede negar, pero tenemos la suerte de que España es un país donde hay actores de doblaje muy pero que muy buenos. En fin, podría seguir, pero para què. La gente que cree que el doblaje es un asco no va a dejar de creerlo. Una lástima.
Clavado el comentario sobre las obras de Shakespeare en versión original.